Traductions & Guides — Créole
Conseils pratiques pour traduire et localiser vos fiches produits et messages marketing au public créolophone.
Bonnes pratiques
- Prioriser l'adaptation (localisation) plutôt que traduction littérale — respecter tournures et registres.
- Maintenir termes produit cohérents (glossaire FR ↔ CRÉOLE).
- Tester les textes avec locuteurs locaux pour la tonalité et la clarté.
Exemples rapides
Titre : Utiliser une structure courte + mot‑clé local (ex : "Confiture de goyave — Fabriquée en Martinique")
Bullet points : 3–5 bullets clairs, bénéfices d'usage, matériaux, origine.
Ressources & ateliers
- Ateliers : co‑création avec associations locales (programme d'exemples de scripts d'atelier).
- Templates : téléchargeable — modèles FR → CRÉOLE pour titre, bullets et description (à demander si tu veux le .md).